Skip to main content

Chiunque ha perfettamente chiaro il concetto di traduzione: trasporre un messaggio da una lingua un’altra, utilizzando una grammatica corretta e rispettando il significato di origine. Ma se chiedessi di esporre il concetto di localizzazione? Alcuni non saprebbero rispondere, mentre i più penserebbero, a ragione, alla capacità che ha il nostro google maps di geolocalizzarci tramite segnale gps, ovvero collocarci in un punto preciso del globo e mostrarcelo su di una cartina geografica online.

 

Molti non sanno che il sostantivo localizzazione è un termine utilizzato in ambito linguistico e strettamente connesso con l’attività di traduzione. L’attività di traduzione è propedeutica all’attività di localizzazione da parte di un traduttore. Nella prima fase il traduttore con la traduzione traspone un messaggio da una lingua a un’altra, impiegando una grammatica corretta e rispettando il messaggio di origine. Nella fase successiva, il traduttore elabora il messaggio di origine adattandolo al contesto sociale, politico, geografico e di costume della lingua di traduzione. In sostanza, tramite la localizzazione, il messaggio originario viene adattato/localizzato all’ambito culturale della lingua di traduzione. Tale operazione, che richieda un’approfondita conoscenza, non solo linguistica ma anche culturale e di contesto, permette di non perdere le sfumature del messaggio di origine e trasmetterle nella lingua di destinazione con forza ed efficacia.

 

Andiamo oltre le definizioni, concretizzando i due concetti (traduzione e localizzazione) in un esempio. Io sono un patito di cinema, in particolare di quello horror, e l’esempio che vi voglio portare proviene proprio da questo fantastico mondo! L’esempio trae spunto dal capolavoro di Stanley Kubrick: Shining.

 

Il film narra la vicenda Jack Torrance: uno scrittore in crisi che, assieme alla famiglia, accetta il lavoro di custode presso l’albergo di montagna Overlook (chiuso e isolato durante il periodo invernale). Jack è alla disperata ricerca di un’ispirazione e pensa di poterla trovare isolandosi dal mondo. Il film vede il lento e inesorabile scivolamento nella pazzia di Jack, che arriverà a sfogare la propria furia omicida nei confronti della famiglia.

 

Jack si isola dalla propria famiglia e passa le sue giornate lavorando sulla macchina da scrivere, che batte incessantemente. In una delle tantissime scene iconiche di questo capolavoro, Wendy, moglie di Jack, mette a un certo punto le mani sul manoscritto del marito, scoprendo con orrore che il testo, fatto di centinaia di pagine, vede ripetuto follemente una sola frase: All work and no play makes Jack a dull boy. Wendy ha così la prova che il marito è impazzito.

 

La traduzione della frase di Jack sarebbe: “solo lavoro e niente divertimento rendono Jack un ragazzo noioso”. La frase è un famoso e vecchio proverbio inglese, che mette in guardia coloro che sono troppo dipendenti da lavoro. Una vita dedicata solo al lavoro, ti renderà noioso.

 

Kubrick era perfettamente consapevole del fatto che la frase sarebbe diventata iconica e importante per il film, mostrando plasticamente la pazzia del protagonista. Conscio di tutto ciò, Kubrick decise di non tradurla letteralmente ma di cercare lui stesso un proverbio appropriato nella lingua in cui sarebbe stato doppiato il film. Per il doppiaggio italiano Kubrick scelse il detto “il mattino ha l’oro in bocca”. Un proverbio molto popolare in Italia, che sarebbe certamente rimasto subito impresso nella testa dello spettatore. Kubrick ha dunque localizzato il proverbio del film: uno scrittore, in crisi di ispirazione, batte a macchina follemente un detto trito e ritrito.

Kubrick ha effettuato la stessa trasposizione del messaggio originale, localizzandolo anche per il doppiaggio tedesco, spagnolo e francese:

Kubrick ha effettuato la stessa trasposizione del messaggio originale, localizzandolo anche per il doppiaggio tedesco, spagnolo e francese:

Lingua

Tedesco

Localizzazione

Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen

Traduzione in italiano

Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi

Lingua

Spagnolo

Localizzazione

No por mucho madrugar amanece más temprano

Traduzione in italiano

Anche se ti alzi più presto, non farà giorno prima

Lingua

Francese

Localizzazione

Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l’auras»

Traduzione in italiano

Un «Tieni» vale più di due «Avrai»

In conclusione, Kubrick sapendo che la sola traduzione letteraria del testo originario non avrebbe avuto la stessa forza emotiva sul pubblico non anglofono, ho optato per la localizzazione del messaggio originario.

Da questa conclusione la domanda sorge spontanea: quando è ragionevole tradurre un testo e quando, invece, è utile localizzarlo? La traduzione, il cui obiettivo è quello di riportare il testo originario utilizzando una grammatica corretta della lingua di destinazione e rispettando fedelmente il messaggio di origine, si adatta alle traduzioni tecniche. Si pensi, ad esempio, a documenti legali (atti giudiziari, sentenze, etc) oppure a documenti finanziari (bilanci, business plan, etc) dove la necessità del lettore della lingua di destinazione è di vedere trasporre fedelmente e con termini tecnici corrispondenti il messaggio di origine.

Nel caso in cui, invece, sia necessario creare un’empatia emotiva tra chi produce il testo e il lettore della lingua tradotta, diviene fondamentale localizzare il messaggio di origine. Si pensi, ad esempio, ai siti web e ai messaggi pubblicitari il cui obiettivo è trasmettere messaggi e valori aziendali che tocchino le corde emotive dei potenziali clienti.

 

A seconda delle tue esigenze, Scripta ti mette a disposizione l’offerta più adatta a te. Hai necessità di tradurre un atto giuridico da te prodotto, affidati al nostro team di legal experts (giurilinguisti/avvocati madrelingua). Se, invece, hai necessità di tradurre documenti finanziari da te redatti (bilanci, prospetti contabili, etc) per investitori esteri, affidati ai nostri accounting experts (analisti finanziari/contabili madrelingua). Infine, se hai necessità di localizzare il tuo sito web per conquistare mercati esteri, affidati ai nostri communication experts.