Skip to main content

La tecnologia ha profondamente modificato le nostre vite, inserendosi in ciascuno dei suoi ambiti (dal lavoro allo svago).Si pensi a un semplice laptop che 30 anni fa era un privilegio per pochi, ma ora è diventato essenziale in qualsiasi lavoro d’ufficio. Oppure, ai moderni smartphone che ci permettono non solo di comunicare, ma di restare costantemente connessi all’inesauribile fonte di informazioni di internet. Volendo l’elenco di esempi potrebbe continuare, quasi all’infinito. Il nostro mondo si trova anni luce di distanza da quello dei nostri nonni.

 

Il balzo tecnologico che stiamo vivendo ha toccato tutti i settori, compreso quello della traduzione professionale. Tanti operatori del settore hanno vissuto questo cambio di paradigma come la partita di scacchi tra Garri Kasparov e Deep Blue. Era l’11 maggio del 1997 quando IBM Deep Blue, computer IBM progettato appositamente per giocare a scacchi, batté uno dei migliori scacchisti della storia: Garri Kasparov. Il paragone pare azzeccato: molti traduttori e agenzie di traduzioni temono di poter essere soppiantate dalle macchine e vedono il confronto con la tecnologia come uno scontro tra la mente umana e quella di un computer, proprio come la partita di scacchi Deep Blue – Kasparov. L’approccio è insensato e completamente errato, dal momento che non vede le enormi potenzialità date dallo strumento.

 

Questo cambiamento tecnologico è indicato, dagli esperti del settore, con termini e acronimi di difficile comprensione. Vediamo di fare chiarezza per potere meglio orientare le scelte da fare in caso si necessiti di una traduzione.

 

La tecnologia ha modificato il mercato delle traduzioni su due fronti tramite l’introduzione di:

  • CAT tool
  • Machine Translation

 

I CAT tool (ovvero Computer Assisted Translation) sono software impiegati da traduttori umani nella propria attività. Il traduttore si avvale dei CAT tool inserendo nel software il testo di origine da tradurre. Il software aiuta l’attività del traduttore permettendogli di suddividere il testo in parti (detti segmenti di traduzione), composti da singole frasi o paragrafi. Il traduttore umano effettua la traduzione dei segmenti nel testo di destinazione e, al contempo, il software salva nella propria memoria sia il segmento di origine che il relativo segmento tradotto. In questo modo, il CAT tool andrà ad arricchire la propria memoria di traduzione. Nelle successive traduzioni il software, utilizzando la propria memoria, per le parti di testo già tradotte, riproporrà la traduzione già effettuata.

 

L’utilizzo del CAT tool permette al traduttore di essere molto più rapido nel proprio lavoro: la segmentazione del testo comporta maggiore ordine e efficienza nel processo di traduzione, infine, le parti già tradotte sono automaticamente riproposte, non facendo perdere così tempo al traduttore. Inoltre, altro importante vantaggio dato dal CAT tool, è la garanzia di dare coerenza a parti di testo che vengono ripetute.

 

La Machine Translation è uno strumento tecnologicamente più raffinato, applicando l’intelligenza artificiale alla traduzione. I computer elaborano, tramite algoritmi di autoapprendimento in grado di identificare regole e modelli grammaticali complessi, dati di addestramento. Le regole e i modelli imparati possono poi essere riprodotti su nuovi dati. Il computer, avvalendosi poi di reti neurali artificiali (ossia modelli informatici che imitano il comportamento del cervello umano), elabora moli di dati enormi, consentendo così alla macchina di apprendere più rapidamente e affinarsi nell’attività di traduzione. In definitiva, la Machine Translation consiste nella traduzione automatica di un testo da una lingua a un’altra senza l’intervento di un traduttore umano.

 

La Machine Translation permette la traduzione di miliardi di parole. Volumi che non potrebbero essere mai prodotti e sostenuti se si impiegassero tutti i traduttori umani presenti sul globo. Ecco, dunque, il principale vantaggio della Machine Translation: soddisfare una domanda di traduzioni sempre più crescente in tempi rapidi. Il fattore umano resta fondamentale nell’elaborazione del prodotto grezzo fornito dalla macchina. Un corretto utilizzo di terminologia specialistica, trasmettere tutte le sfumature del testo di origine e adattare concetti e modi di dire di una lingua, richiedono ancora la sensibilità e la professionalità dei traduttori umani.

 

L’utilizzo combinato di CAT tool e machine translation facilita il lavoro del traduttore, rendendolo più produttivo, accurato e efficiente.

 

Riassumendo: la macchina fa le quantità, l’essere umano apporta la qualità al prodotto finito. Rivolgetevi pertanto a degli operatori professionali di traduzione.

 

Scripta si avvale di diversi software di ultima generazione, selezionando quello più adatto alle tue esigenze e personalizzandolo con i propri glossari e modelli. Questo permette di avere una traduzione in tempi rapidi e in maniera efficiente. A tutto questo, poi, Scripta abbina un team di traduttori professionisti, specializzati per aree di traduzione (legal, Finance & Banking, Comunicazione e marketing), in grado di apportare la massima qualità alla tua traduzione.

Kubrick ha effettuato la stessa trasposizione del messaggio originale, localizzandolo anche per il doppiaggio tedesco, spagnolo e francese: