Contact us
+39 340 6699084
contact@scriptapro.com
Our team comprises native – speaking lawyers with proven experience in all areas of law.
Scripta helps you do your job better: focus on your work and win.
Our areas of specialisation are:
Our team is made up of native-speaker accounting experts who can translate your economic and financial documents (e.g. balance sheets, financial reports, forecasts, IPOs, etc.) accurately and efficiently.
Scripta helps you do your job better: produce accurate and rapid reports for all your stakeholders. Our areas of specialisation are:
Our team of experienced linguists will find the clearest and most effective way to spread the word about your brand and get your content noticed across the world.
Scripta helps you do your job better: enhance and promote your brand and conquer new markets.
Our areas of specialisation are:
We offer professional certified or sworn translation services tailored to the relevant competent jurisdiction.
With sworn translation, the translator officially certifies the accuracy of the translation and its correspondence with the original text and assumes civil and criminal liability in a public deed.
The process is carried out at a notary’s office or at the court registry, and therefore takes the form of a public deed.
Documents that are to be used in foreign jurisdictions often require a further step, i.e. the affixing of an apostille or legalisation, and, in some cases, a consular visa.
These are declarations made by the public prosecutor’s office or the prefecture certifying the authenticity of the notary or court registrar’s signature.
An apostille makes a document, certified in Italy, valid for use with the authorities of all countries that have signed the 1961 Hague Convention.
Legalisation is needed when the country to which the document is addressed is not party to the 1961 Hague Convention. In this case, a consular visa may also be required.
Interpreting enables two or more people who do not share the same language to communicate. There are three types of interpreting: simultaneous, consecutive and chuchotage.
Consecutive interpreting is carried out after the speaker's speech, at regular intervals, without headphones or receivers and with the help of notes. The speaker stops at the end of a section or after a couple of minutes and leaves the floor to the interpreter.
It is recommended for business meetings, interviews or short events where a word-for-word translation is not required. Unlike simultaneous interpreting, it does not require any equipment.
Chuchotage is the simultaneous translation of speech where the interpreter whispers to a few people without any technical equipment.
It is recommended for meetings or conferences with only a few participants.
Simultaneous interpreting is carried out in real time by one or more interpreters who listen to the speakers through headphones and translate at the same time through a microphone connected to the headset/receiver. The audience can then listen to the translation through headsets.
It is recommended for conferences or events with a large number of participants.
Transcription is the conversion of an audio and/or video file into written form.
Once the audio or video file has been reproduced in written form, we can offer you our translation services in over 100 languages.