Kontakt
+39 340 6699084
contact@scriptapro.com
Unser Team besteht aus muttersprachlichen Anwälten mit ausgewiesener Erfahrung in den jeweiligen Rechtsgebieten.
Mit Scripta können Sie Ihre Arbeit besser erledigen: Sie konzentrieren sich auf Ihre Klienten und gewinnen.
Unsere Fachgebiete sind:
Unser Team besteht aus Muttersprachlern (Buchhaltungsexperten), die Wirtschafts- und Finanzdokumente (z. B. Bilanzen, Finanzberichte, Prognosen, IPOs usw.) genau und effizient übersetzen können.
Mit Scripta können Sie Ihre Arbeit besser erledigen: Sie können genau und schnell Berichte für all Ihre Interessengruppen erstellen. Unsere Spezialgebiete sind:
Dank unseres Teams aus erfahrenen Linguisten können Sie Ihre Marke und Inhalte auf die klarste und effektivste Weise weltweit verbreiten.
Mit Scripta können Sie Ihre Arbeit besser machen: Ihre Marke aufwerten und fördern, um neue Märkte zu erobern.
Unsere Spezialgebiete sind:
Wir bieten Ihnen beglaubigte oder bestätigte Fachübersetzungen in Übereinstimmung mit der von Ihnen gewünschten Gerichtsbarkeit.
Die bestätigte Übersetzung (auch beglaubigte Übersetzung genannt), ist eine von einem allgemein ermächtigten oder vereidigten Übersetzer angefertigte Übersetzung einer Urkunde. Dabei wird die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung und ihre Übereinstimmung mit dem Originaltext bestätigt. Ein Übersetzer wird vom jeweiligen Gericht nach Prüfung seiner Eignung und Ablegung bestimmter Prüfungen allgemein ermächtigt oder vereidigt.
Der Übersetzer bestätigt die Übersetzung selbst durch das Anbringen seiner Siegel und Unterschrift.
Dokumente, deren Gültigkeit für eine ausländische Gerichtsbarkeit belegt werden muss, bedürfen häufig eines weiteren Schrittes, nämlich der Anbringung einer Apostille oder alternativ einer Legalisation und bei einigen Dokumenten auch eines Konsularvisums.
Hierbei handelt es sich um Erklärungen der Staatsanwaltschaft oder der Präfektur, die die Echtheit der Unterschrift auf einer Urkunde bestätigen.
Die Apostille gilt für alle Länder, die das Haager Übereinkommen von 1961 unterzeichnet haben. So wird ein in Italien beglaubigtes Dokument bei den Behörden der Länder, die das Übereinkommen unterzeichnet haben, anerkannt.
Die Legalisierung ist erforderlich, wenn man eine Urkunde in einem Land vorlegen möchte, das das Haager Übereinkommen von 1961 nicht unterzeichnet hat. In diesem Fall kann auch ein Konsularvisum erforderlich sein.
Mit dem Verdolmetschen wird die Kommunikation zwischen zwei oder mehreren Personen, die nicht dieselbe Sprache sprechen, hergestellt. Es gibt drei Arten des Dolmetschens: Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen.
Beim Konsekutivdolmetschen spricht der Redner einige Sätze, während sich der Dolmetscher dazu Notizen macht. Der Redner macht am Ende eines Konzepts oder nach ein paar Minuten eine Pause und überlässt dem Dolmetscher das Wort. Dieser gibt in regelmäßigen Abständen, ohne Kopfhörer oder Empfänger, das Gesprochene in der anderen Sprache wieder.
Empfohlen für Geschäftsbesprechungen, Interviews oder kurze Veranstaltungen, bei denen eine wortwörtliche Übersetzung nicht nötig ist. Die für das Simultandolmetschen erforderliche Elektronik wird nicht benötigt.
Das Simultandolmetschen erfolgt in Echtzeit und wird von einem oder mehreren Dolmetschern ausgeführt, die den Rednern über Kopfhörer zuhören und gleichzeitig dolmetschen. Über einen Lautsprecher, der an den Kopfhörer/Empfänger angeschlossen ist, können die Zuhörer die Übersetzung direkt mitverfolgen.
Empfohlen für Konferenzen oder Veranstaltungen mit einer großen Anzahl von Teilnehmern.
Das Flüsterdolmetschen ist eine Simultanübersetzung, wobei der Dolmetscher einigen wenigen Gesprächspartnern die Rede in der anderen Sprache ohne technische Hilfsmittel zuflüstert.
Empfohlen für Sitzungen oder Konferenzen mit einer kleinen Teilnehmerzahl.
Transkription ist die Umwandlung einer Audio- und/oder Videodatei in eine schriftliche Form.
Für die verschrifteten Audio- oder Videodateien bieten wir unsere Übersetzungsdienste in über 100 Sprachen an.