Skip to main content

Jedem ist klar, was eine Übersetzung ist: die Übertragung einer Botschaft von einer Sprache in eine andere unter Verwendung einer korrekten Grammatik und unter Wahrung der ursprünglichen Bedeutung. Aber was wäre, wenn ich Sie bitten würde, das Konzept der Lokalisierung zu erklären? Einige könnten diese Frage nicht beantworten, während die meisten zu Recht an die Fähigkeit unserer Google Maps denken würden, uns über ein GPS-Signal zu lokalisieren, d. h. uns an einem bestimmten Punkt auf dem Globus zu platzieren und diesen Punkt auf einer Online-Karte anzuzeigen.

 

Vielen Menschen ist nicht bewusst, dass das Substantiv Lokalisierung ein Begriff aus der Linguistik ist, der eng mit der Tätigkeit des Übersetzens verbunden ist. Die Übersetzungstätigkeit ist die Vorstufe zur Lokalisierung durch einen Übersetzer. In der ersten Phase überträgt der Übersetzer eine Nachricht von einer Sprache in eine andere, wobei er eine korrekte Grammatik verwendet und die ursprüngliche Nachricht beibehält. In der nächsten Phase arbeitet der Übersetzer die Ausgangsbotschaft aus, indem er sie an den sozialen, politischen, geografischen und gewohnheitsmäßigen Kontext der zu übersetzenden Sprache anpasst. Im Wesentlichen wird durch die Lokalisierung die ursprüngliche Botschaft an das kulturelle Umfeld der Übersetzungssprache angepasst/lokalisiert. Dieser Vorgang, der nicht nur eine gründliche Kenntnis der Sprache, sondern auch der Kultur und des Kontexts erfordert, ermöglicht es, die Nuancen der ursprünglichen Botschaft nicht zu verlieren und sie in der Zielsprache kraftvoll und wirksam zu vermitteln.

 

Gehen wir über die Definitionen hinaus und übertragen wir die beiden Konzepte (Übersetzung und Lokalisierung) auf ein Beispiel. Ich bin ein Filmliebhaber, insbesondere ein Horrorfilmliebhaber, und das Beispiel, das ich Ihnen geben möchte, stammt aus dieser fantastischen Welt! Das Beispiel basiert auf Stanley Kubricks Meisterwerk The Shining.

 

Der Film erzählt die Geschichte von Jack Torrance, einem Schriftsteller in der Krise, der zusammen mit seiner Familie einen Job als Hausmeister im Overlook Mountain Hotel annimmt (das im Winter geschlossen und isoliert ist). Jack ist verzweifelt auf der Suche nach Inspiration und glaubt, sie zu finden, indem er sich von der Welt isoliert. Der Film wird Zeuge, wie Jack langsam und unaufhaltsam in den Wahnsinn abrutscht und einen mörderischen Amoklauf gegen seine Familie startet.

 

Jack isoliert sich von seiner Familie und verbringt seine Tage mit der Arbeit an seiner Schreibmaschine, auf die er unablässig einhämmert. In einer der vielen ikonischen Szenen dieses Meisterwerks greift Jacks Frau Wendy in das Manuskript ihres Mannes und stellt zu ihrem Entsetzen fest, dass der Text, der Hunderte von Seiten umfasst, einen Satz enthält, der sich wie verrückt wiederholt: All work and no play makes Jack a dull boy. Wendy hat also den Beweis, dass ihr Mann verrückt geworden ist.

 

Die Übersetzung von Jacks Satz würde lauten: „All work and no play makes Jack a dull boy“. Der Satz ist ein berühmtes altes englisches Sprichwort, das diejenigen warnt, die zu sehr von der Arbeit abhängig sind. Ein Leben, das nur der Arbeit gewidmet ist, macht Sie langweilig.

 

Kubrick war sich bewusst, dass dieser Satz für den Film ikonisch und wichtig werden würde, da er den Wahnsinn des Protagonisten plastisch zeigt. Kubrick war sich dessen bewusst und beschloss, das Sprichwort nicht wörtlich zu übersetzen, sondern selbst nach einem passenden Sprichwort in der Sprache zu suchen, in der der Film synchronisiert werden sollte. Für die italienische Synchronisation wählte Kubrick den Spruch „il mattino ha l’oro in bocca“. Ein in Italien sehr beliebtes Sprichwort, das sich dem Betrachter sicherlich sofort eingeprägt hat. Kubrick hat daher das Sprichwort für den Film lokalisiert: Ein Schriftsteller, der in einer Inspirationskrise steckt, tippt wie verrückt einen abgedroschenen Spruch.

Kubrick hat die gleiche Umsetzung der Originalbotschaft vorgenommen und sie auch für die deutsche, spanische und französische Synchronisation lokalisiert:

Sprache

Deutsch

Lokalisierung

Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen

Italienische Übersetzung

Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi

Sprache

Spanisch

Lokalisierung

No por mucho madrugar amanece más temprano

Italienische Übersetzung

Anche se ti alzi più presto, non farà giorno prima

Sprache

Französisch

Lokalisierung

Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l’auras»

Italienische Übersetzung

Un «Tieni» vale più di due «Avrai»

Da Kubrick wusste, dass eine literarische Übersetzung des Originaltextes allein nicht die gleiche emotionale Wirkung auf das nicht englischsprachige Publikum haben würde, entschied er sich für die Lokalisierung der ursprünglichen Botschaft.

 

Daraus ergibt sich die Frage: Wann ist es sinnvoll, einen Text zu übersetzen, und wann ist es sinnvoll, ihn zu lokalisieren? Die Übersetzung, deren Ziel es ist, den Originaltext unter Verwendung der korrekten Grammatik der Zielsprache und unter getreuer Wahrung der ursprünglichen Aussage wiederzugeben, ist für technische Übersetzungen geeignet. Zum Beispiel juristische Dokumente (Gerichtsdokumente, Urteile usw.) oder Finanzdokumente (Bilanzen, Geschäftspläne usw.), bei denen der Leser der Zielsprache die ursprüngliche Botschaft getreu und in den entsprechenden Fachausdrücken übersetzt sehen muss.

 

Wenn es hingegen darum geht, ein emotionales Einfühlungsvermögen zwischen dem Produzenten des Textes und dem Leser der übersetzten Sprache zu schaffen, ist es unerlässlich, die ursprüngliche Botschaft zu lokalisieren. Dies ist beispielsweise bei Websites und Anzeigen der Fall, deren Ziel es ist, Unternehmensbotschaften und -werte zu vermitteln, die die Emotionen potenzieller Kunden ansprechen.

Je nach Ihren Bedürfnissen kann Scripta Ihnen das am besten geeignete Angebot unterbreiten. Wenn Sie ein von Ihnen erstelltes juristisches Dokument übersetzen lassen müssen, können Sie sich auf unser Team von Rechtsexperten (Muttersprachler) verlassen. Wenn Sie hingegen Finanzunterlagen (Bilanzen, Jahresabschlüsse usw.) für ausländische Investoren übersetzen müssen, beauftragen Sie unsere Buchhaltungsexperten (muttersprachliche Finanzanalysten/Buchhalter). Und wenn Sie Ihre Website lokalisieren müssen, um ausländische Märkte zu erobern, können Sie sich auf unsere Kommunikationsexperten verlassen.