Skip to main content

Die Technologie hat unser Leben tiefgreifend verändert und ist in alle Bereiche (von der Arbeit bis zur Freizeit) eingedrungen. Man denke nur an einen einfachen Laptop, der vor 30 Jahren ein Privileg für wenige war, heute aber für jeden Bürojob unverzichtbar geworden ist. Oder moderne Smartphones, mit denen wir nicht nur kommunizieren, sondern auch ständig mit der unerschöpflichen Informationsquelle Internet in Verbindung bleiben können. Die Liste der Beispiele ließe sich fast unendlich fortsetzen. Unsere Welt ist Lichtjahre von der unserer Großeltern entfernt.

 

Der Technologiesprung, den wir derzeit erleben, hat sich auf alle Bereiche ausgewirkt, auch auf den der professionellen Übersetzung. Viele in der Branche haben diesen Paradigmenwechsel als das Schachspiel zwischen Garri Kasparow und Deep Blue erlebt. Es war der 11. Mai 1997, als IBM Deep Blue, ein speziell für das Schachspiel entwickelter IBM-Computer, einen der besten Schachspieler der Geschichte schlug: Garri Kasparow. Der Vergleich scheint treffend: Viele Übersetzer und Übersetzungsagenturen befürchten, dass sie von Maschinen verdrängt werden könnten, und sehen die Konfrontation mit der Technologie als einen Kampf zwischen dem menschlichen Geist und einem Computer, ähnlich wie beim Schachspiel Deep Blue – Kasparov. Dieser Ansatz ist unsinnig und völlig falsch, da er das enorme Potenzial des Instruments nicht erkennt.

 

Dieser technologische Wandel wird von Fachleuten mit schwer verständlichen Begriffen und Akronymen bezeichnet. Versuchen wir, sie zu klären, damit wir uns besser orientieren können, wenn eine Übersetzung erforderlich ist.

 

Die Technologie hat den Übersetzungsmarkt in zweierlei Hinsicht verändert, nämlich durch die Einführung von:

  • CAT-Instrumente
  • Maschinelle Übersetzung

CAT-Tools (d.h. computerunterstützte Übersetzung) sind Software, die von menschlichen Übersetzern bei ihrer Arbeit verwendet werden. Der Übersetzer verwendet CAT-Tools, indem er den zu übersetzenden Ausgangstext in die Software eingibt. Die Software unterstützt den Übersetzer bei seiner Arbeit, indem sie es ihm ermöglicht, den Text in Teile (so genannte Übersetzungssegmente) zu unterteilen, die aus einzelnen Sätzen oder Absätzen bestehen. Der menschliche Übersetzer übersetzt die Segmente in den Zieltext und gleichzeitig speichert die Software sowohl das Ausgangssegment als auch das übersetzte Segment in ihrem Speicher. Auf diese Weise wird das CAT-Tool seinen Übersetzungsspeicher bereichern. Bei späteren Übersetzungen verwendet die Software ihr Gedächtnis, um die bereits ausgeführte Übersetzung für die bereits übersetzten Textteile zu reproduzieren.

 

Durch den Einsatz des CAT-Tools kann der Übersetzer viel schneller arbeiten: Die Segmentierung des Textes führt zu mehr Ordnung und Effizienz im Übersetzungsprozess, und bereits übersetzte Teile werden automatisch neu vorgeschlagen, so dass der Übersetzer keine Zeit mehr verliert. Ein weiterer wichtiger Vorteil des CAT-Tools ist die Garantie, dass Textteile, die sich wiederholen, konsistent gemacht werden.

 

Die maschinelle Übersetzung ist ein technologisch verfeinertes Werkzeug, das künstliche Intelligenz auf die Übersetzung anwendet. Computer verarbeiten Trainingsdaten mit selbstlernenden Algorithmen, die in der Lage sind, komplexe grammatikalische Regeln und Muster zu erkennen. Die erlernten Regeln und Muster können dann auf neue Daten übertragen werden. Der Computer verwendet dann künstliche neuronale Netze (d. h. Computermodelle, die das Verhalten des menschlichen Gehirns nachahmen), um riesige Datenmengen zu verarbeiten, wodurch die Maschine schneller lernen und ihre Übersetzungsfähigkeiten verfeinern kann. Bei der maschinellen Übersetzung handelt es sich um die automatische Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere, ohne dass ein menschlicher Übersetzer hinzugezogen werden muss.

 

Die maschinelle Übersetzung ermöglicht die Übersetzung von Milliarden von Wörtern. Mengen, die niemals produziert und aufrechterhalten werden könnten, wenn alle menschlichen Übersetzer auf dem Planeten beschäftigt wären. Dies ist also der Hauptvorteil der maschinellen Übersetzung: die Befriedigung einer ständig steigenden Nachfrage nach Übersetzungen in kürzester Zeit. Der Faktor Mensch bleibt bei der Verarbeitung des von der Maschine gelieferten Rohprodukts von grundlegender Bedeutung. Die korrekte Verwendung von Fachterminologie, die Vermittlung aller Nuancen des Ausgangstextes und die Anpassung von Begriffen und Redewendungen einer Sprache erfordern nach wie vor das Einfühlungsvermögen und die Professionalität von menschlichen Übersetzern.

 

Der kombinierte Einsatz von CAT-Tools und maschineller Übersetzung erleichtert die Arbeit des Übersetzers und macht sie produktiver, genauer und effizienter.

Kurz gesagt: Die Maschine macht die Quantität, der Mensch bringt die Qualität in das fertige Produkt. Wenden Sie sich daher an professionelle Übersetzungsdienstleister.

 

Scripta setzt verschiedene Software der neuesten Generation ein, wählt die für Ihre Bedürfnisse am besten geeignete aus und passt sie mit eigenen Glossaren und Vorlagen an. So können Sie eine Übersetzung schnell und effizient anfertigen lassen. Scripta verfügt außerdem über ein Team professioneller Übersetzer, die sich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert haben (Recht, Finanzen & Bankwesen, Kommunikation und Marketing) und die in der Lage sind, Übersetzungen von höchster Qualität zu liefern.